The Wondrous Variety of Fragments
Have I ever mentioned how spell-binding manuscript fragments can be? Even if I have — and maybe I have once or twice — it is worth repeating. I can do it with just one example, which I was asked to discuss on the Picture This blog of Canterbury Cathedral Archives.
I do appreciate that the claim of being ‘spell-binding’ might cause hollow laughter in some quarters. In fact, anyone who has had to pore over a scrappy bit of parchment with kakographic handwriting from an obscure text would be likely to curse rather than to praise — likely to wish that the book had disappeared completely. But part of the fascination of fragments is the sense that they are a doorway, left just a little ajar, so we can peep through and make out in the distance how much there is which is beyond our certain knowledge. Just do not step into the wardrobe and close the door behind you.
Or fragments are the flickers of flames on the back of the cave. We conjure with the shadows they throw.
And what shadows. This is my point for today: the plurality of the fragmentary. This is the case in terms of shape and location and of previous use. It also pertains to their origins. So, the example I have recently discussed elsewhere involves a printed book which combines one pastedown from an incunable of Cicero and one from a medical manuscript, at least a century and a half older. In the space I had, I could only touch on the various questions this raises. We know that binders fairly often brought together pieces from different books to help finish a new binding they were making, but how did this work? Was there a conscious desire for variety or was it merely about what caught their eye at the specific moment when they wanted something? The variety of ‘waste’ which must have stuffed the binding shop must have been the epitome of the gallimaufrical — and these two fragments do not reflect the full range. Both could reflect a university’s educational programme at different points in its history, but what was available also included the biblical, the liturgical, the devotional, and then also the documentary and, yes too, the blank. We are aware of this variety if we survey large collections of surviving complete books but, I suggest, fragments make this eclecticism all the more immediate, as it places them into close proximity, and creates unexpected harmonies and imperfect cadences.
So, read that blog-post and tell me: are you beginning to be persuaded?
The fragmentary is the norm
In these autumnal days, a return to normality is a fashionable topic — or (as the conversation often goes) perhaps it is the arrival of a new, subtly different, normality. One feature which suggests that times they are a-changing back again is the revival of in-person academic conferences, albeit masked and capped, and with no physical proximity (until the conference dinner). I have just returned from one such event, From Fragment to Whole, organised by the University of Bristol’s Centre for Medieval Studies, and an invigorating day it was. At this near-normal event one of the repeated propositions was about normality itself: that, in manuscript studies, the fragmentary is the norm.
It was a claim with which I began my own paper; it is probably one which you consider needs its truth to be proven. What I can say is that, in my experience, an historic collection (a cathedral’s, or a college’s) is usually defined by this characteristic: it holds several handwritten codices which give the ostensible impression by their solidity of each being whole; however, if you inspect them closely, it will become clear that some begin or end in medias res, in others the texts are disrupted by loss of leaves, while some are otherwise not pristine because of damage or wear or vandalism or, indeed, repair (for instance, when cropping with rebinding has removed marginalia) — and are, in some way, now less than originally envisaged. These, indeed, are so numerous that they tend to form the majority of the collection. What is more, this relates only to those items with shelfmarks that begin ‘MS.’; in most libraries of several centuries standing, there are also early printed books, and it is likely that some of those have signs that, as part of their early modern binding, include manuscript ‘waste’ — or did once include them: there may now be only some offset and, if one is lucky, these pastedowns, flyleaves and reinforcing strips will be collected together in a guardbook, itself is given a MS number. A library, in other words, might have an integrity in itself but this whole is a home to the fragmentary.
My challenge to you is to provide an example of an historic collection where this does not hold true. Before you rush to respond, let me provide three further points: a counter-balance, an implication and a more philosophical query.
The counter-balance relates to what, for me, is one of the delights of working with manuscripts. We might say that they begin to decline from their original completeness from the point of production — that their history is an unavoidable move from whole to fragmentary — but we would also have to admit that their completeness can also be increased: they gain accretions through the addition of further items or the insertion of notes of ownership or by the interventions of readers, and the attempts to elongate its life, and to save that ‘original completeness’ often involves medieval or later conservation work which might replace its binding and add to it extra leaves which can themselves then receive written words or passages of whole texts. The endpoint of a manuscript’s production is rarely the point when it stops coming into being: the shape it takes before us is not the result of a single movement but of generations of interactions with it.
The implication can be briefly stated: not all that is fragmentary is a fragment. A manuscript which has had its initials cut out but appears otherwise complete is fragmentary in the text it provides but would hardly constitute ‘a fragment’. What precisely we might mean by that noun was the subject of stimulating discussions at the conference. How we might go about this was the subject of Daniel Sawyer’s paper, in which he noted the earlier comments on this by Peter Kidd. What became apparent was that there was a difference of perspective in the room on the basis of disciplinary research: for those with primarily literary interests, the fragment was an incomplete textual unit, even when it was intentionally inserted into a manuscript as an excerpt or abbreviation. For those of us approaching the material with a focus on the codicology, we conceptualise a fragment as something more exiguous. Literally, the term implies a remnant of breaking up, though, as I noted in my paper, some instances we would define as fragments were born that way: the writing out of a text which was abandoned because of an imperfection or redundancy, but survives because it was recycled, often as flyleaves in a medieval binding. Despite such cases, we can provide a definition that unites all the examples: we imagine a fragment to be an out-take, the remains of what was either intended to be a larger project or produced as one. We are inclined, then, to reserve the term ‘fragment’ for a leaf or a bifolium which shows signs of being re-used. Yet, as Daniel Sawyer, also said, we have to be aware that in wider parlance, a certain vagueness is bound to remain and is unlikely to be radically revised by academics’ attempts at reform. Given this, my reflection is that we should not waste effort on trying to police the terms but instead take care to using qualifying phrasing so we can clarify the sense each of us is employing them (so we might talk of a ‘part-leaf fragment’, say).
The question I have for you is, in fact, the primary reason for writing this post: why should the obvious truth that fragmentary is the norm need stating? Why might it surprise us? My hypothesis is that, in Western culture, we have a deep-seated commitment to the concept of the whole. In my talk, I suggested it was a latent neo-Platonism: if we can perceive that there might be a Platonic form of the manuscript, the fragment would surely be at several removes from that perfection — a mark of severe defect. For sure, there is also a Romantic tradition of prizing the ruin, with its sense of what was or might have been, and that undoubtedly feeds part of the attraction of fragments. Yet, even that ruin-lust plays with ideas of the once-whole or even the future-whole. What, I wonder, happens if we accept the evidence of how the ‘whole’ in manuscript terms is neither common nor the intended nature of the object — it is, as I have said, expected to mutate, to gain and to lose — and take the next step: dispense with the assumption that the world is made up of the complete or is some way complete in itself.
My sense, at this moment, is that, if we did take that step, it would not immediately have a significant effect on how we work when we describe fragments. There could be changes in some details — for instance, as I have explained elsewhere, with a fragment, there is a use to measuring the space between the lines and the height of minims, and that might usefully be done for all manuscripts. A more substantial change would be to provide internationally agreed permanent identifiers for manuscripts digitally reconstructed from disparate fragments; again, I have commented on this before and suspect I will do again. This would have some wider consequences but still would have a relatively minor impact. Much more important would be the shift in our perspective. It would not simply be a case of releasing ourselves from assuming a fragment is a ‘failed manuscript’. It would encourage us to begin from the assumption that any manuscript we have before us, however weighty it may seem, is not to be interpreted merely as a ‘whole’. In this way, ‘fragmentology’ would not be a small field of study but, instead, working with fragments will help us revitalise manuscript studies more generally. How would that shift manifest itself? I have my own thoughts, as will be clear from what I have written elsewhere, but I would like to hear how you might take up this proposition and deploy it yourself.

Ker’s Pastedowns online
St George’s Day is celebrated in several countries around the globe — Ethiopia, Georgia, Portugal for example. In 2021, there is another reason to consider it a red-letter day: it sees the launch of the online edition of Ker’s Pastedowns in Oxford Bindings, with its supplements.

I have discussed before on this site the remarkable nature of Neil Ker’s work on manuscript fragments. You may notice that post was written in March 2018 when I announced my aim of producing an online edition of Pastedowns. It has taken some time to secure funding but heatfelt thanks are due to the Bibliographical Society of London and to the Oxford Bibliographical Society — the original publishers of Ker’s volume — for providing the support which allowed me to enlist the help of James Willoughby for organising the data into a spreadsheet and Tom Gillett of We Write the Web for making the technology work.
Only two points remain for me to say now, one of them minor, one of them of more significance. The first is to explain why the online edition is introduced to the world with the sobriquet POxBo. Pastedowns is best known by its author’s surname (even if there are disagreements about how to pronounce it) and his name is used for the website’s search function. We could not, however, publicise it as ‘Ker’ for two reasons. First, this is only one publication among many with which he is intimately associated, and those who studied pre-Conquest vernacular literature, for instance, will think of something else when they hear his name. Second, POxBo includes not solely his work but also the supplement published in 2000 by David Pearson as well as the corrigenda and addenda provided to the OBS reprint of the volume in 2004, compiled by Scott Mandelbrote and someone called David Rundle. I would like to thank Dr Pearson for allowing us to include his supplement in this database.
POxBo, then, is intended to signify that we are working with the tradition established by Neil Ker but are not confined to his 1954 volume. I do appreciate that, for other Ker projects, the expectation is that there should be a four-letter acronym: MMBL or MLGB, though the latter is now online as MGLB3. Following its lead, our abbreviation is five characters long because I wanted to emphasise a key feature of the work which is sometimes overlooked: its remit was not to collect together all fragments reused in bindings but only those pastedowns found in Oxford bindings of the sixteenth and early seventeenth century. That was because the habit of using manuscript ‘waste’ for pastedowns lasted longer there than elsewhere in England and because the scholarship available on bindings from that university town allowed a plotting of the development of the practice with some precision.
This last comment relates to the more important thought I want to share. POxBo exists partly because there is an enduring use to Ker’s listing of fragments which is increased by making it searchable online, with all its supplements included. There is, though, another rationale and that is a sense that we have not yet fully understood how useful his work can be.
It is pleasing to see that a manuscript catalogue of an institution cannot appear now without due regard to the fragments in the collection. In many cases, however, the fragment alone is mentioned, with reference to its number in Ker’s Pastedowns. There is less attention paid to the binding from which it came but this provides crucial evidence. The date of publication of the printed book and the tools used to stamp the binding can provide a narrow date-range for when the manuscript from which the fragment comes was dismantled. This is crucial evidence for its history.
Why might this information be overlooked? A cataloguer might respond that their interest is in the fragment itself not in its wider context. Or they may point out that traditional practice privileges the medieval history of medieval manuscripts, with less attention given to what happened to them after c. 1540. They might also with justice provide the defence that they cannot include everything. I have come to realise how superhuman the challenge of cataloguing a manuscript fully can be: it requires more eyes than Osiris had. I do want us, however, to reflect on the fact that cataloguing often considers a manuscript from the standpoint of its creation, rather than its later life. What I am urging is that we look back from the present moment and focus on unravelling how the codex in front of us — either whole or in small parts — has come to be how it is.
The Renaissance Reform of the Book and Britain — in one word
If you had to summarise your book in one word, what would it be? The Renaissance Reform of the Book and Britain has its official publication date on 2nd May 2019. I have, then, been giving some thought to what my response to the question would be and I think the answer is: cosmopolitanism.
I appreciate that some might me to justify my use of that word. I employ the term in its general sense of involving people from different countries but, the remit of my book, with its cast-list which ranges from St Andrews to Rome and from Majorca to Milan, is rather narrower than the word’s little sense. My use of the concept cannot have the worldwide reach that cosmopolitanism has in present-day philosophy. I could defend my profligate deployment of the term by noting that Diogenes the Cynic, the first person on record to claim he was a cosmopolite, envisaged a world that did not include the Americas or Australasia. I could also point out that The Renaissance Reform draws attention to how humanists saw the British Isles as at the very edge of the world — but I could not claim that those humanists’ vision was so myopic that it stopped at the Mediterranean or that it was oblivious to cultures beyond Western Christendom. Indeed, the interaction of ‘the West’ (as defined by obedience to the pope) with Eastern Christendom impinges on the book’s discussion. Moreover, a sense of the edges of a civilization is intentionally at the borders of its coverage. All that said, The Renaissance Reform cannot pretend to be a contribution to the global Middle Ages. Perhaps, if I had my time again, I might replace ‘cosmopolitan’ with ‘Europolitan’ — a citizen of Europe (with the inclarity of its definition being productive) — except that I see that term has already been appropriated by a Swedish mobile phone company, and I would not want to infringe their copyright.
The emphasis on cosmopolitan in the book is a challenge. The theme of the work is the re-design of the manuscript book, in script and layout, promoted by Florentine humanists at the very start of the fifteenth century and its success among the British. That statement in itself is a provocation, since it is usually assumed that humanism reached England, at its earliest, in the reign of Henry VII and only found glorious summer under the sun of York and Lancaster combined, Henry VIII. In contrast, I insist that there was a sustained tradition of interest from the 1430s which should qualify to be called ‘the English Quattrocento’. This is not to say that the tradition was the sole preserve of roast-beef-eating English-born, or that it grew solely in English soil. On the one hand, there were many immigrants who were central to the promotion of the humanist agenda in England — with the most significant being not Italians but Dutch scribes. On the other, there were Englishmen and Scots who were active in the humanist reforms in their heartland of Italy. These Britons were part of a wider pattern of engagement which, I claim, was integral to the success of the humanist aesthetic for the book. I would go further and say that some were significant not merely in its propagation but in its construction. That is to say, this Renaissance reform originated with a coterie of Florentines but it gained its popularity through international collaborators. The leitmotif was cosmopolitanism at not just the edges of Europe but what was to Italian eyes its epicentre.

Oxford: Balliol College, MS. 310 fol. 32v — Letters of Leonardi Bruni, written in England by the Dutch scribe, Theoderic Werken (1449).
This assertion, for which I give evidence in the monograph and other recent publications, raises a question: why would non-Florentines or non-Italians adopt a script designed to be a local reaction against ‘gothic’ (that is northern European) influence? We tend to see in the humanist bookhand as immersed in a particular set of cultural co-ordinates: the legacy of ancient Rome with its physical presence in Italy (though not much in Florence itself), the humanists’ attempts to revive eloquence both textually and visually. Yet this — I hypothesise — was not primarily what other Europeans saw on the page when viewing a book in the new ‘Roman’ hand. Here, I take cosmopolitan to mean ‘the world’ not in a simple synchronic sense of how it is now but also encompassing its shared inheritance. The humanists, in developing their reform they turned to prototypes of the eleventh and twelfth century — to late caroline minuscule or ‘protogothic’ bookhand. Such prototypes were not, of course, Italian patrimony alone: caroline minuscule, emanating from north-east France and beyond, had been successful across Europe, and ‘protogothic’ had thrived near the shores of the English Channel. That is to say, what non-Italians saw when they looked upon the ‘new’ script, created in its very particular local circumstances, was an acknowledgement of a tradition in which they could see themselves as full partners.
The humanist reform, however, was not a single moment. The bookhand itself developed — in part, thanks to the intervention of ultramontanes. Equally, there was also a ‘second wave’ when, in the north-east of Italy in the mid-quattrocento, what we know of ‘italic’ was invented. That very name, foisted on the script by French and English, suggests its Italian origins, and it worked on viewers in a very different way from the ‘Roman’ hand, since there was not for this any historic precedent to which it returned. While the humanist bookhand was archaising, italic was archaising by metaphor. The result was that this later script’s international success worked differently and was, in its first decades, more dominated by Italians. In The Renaissance Reform, this is presented as a shift in cosmopolitanism but it could be configured otherwise: as a move from Europolitan to Italophile.

A royal letter of 1506, signed by Henry VII, written in italic by Pietro Carmeliano (private hands).
As will be clear from what all that I have said, the field of action for this cosmopolitanism is the page. In that sense, detecting it is akin to the sensitivity art historians show to the multiple cultural contacts that shape a Renaissance painting or miniature. In palaeographical terms, cosmopolitanism can stand as a conceit for digraphism or polygraphism. The Renaissance Reform discusses the movement between scripts, and the adoption of humanist elements in gothic scripts; it also muses on how far we can sense a conscious rejection of the reforms when a bookhand shows no humanist influence. I also invoke at one point the concepts of code-switching and code-mixing, but an implication of what I have just said is that, while these may be separate ‘codes’, they could announce, to some eyes, their shared origin, speaking of one graphic tradition that has ramified into many forms.
It could be legitimately said that the ‘some’ just mentioned are only ‘a few’. The Renaissance Reform is very clear that it is talking about a minority among a minority. Most of its characters stood out from the many who were born in the same village or town because these people were highly mobile across Europe. They also were the privileged because they were highly literate, in societies that were majority-illiterate. Cosmopolitanism — citizenship of this ‘world’ — was only for the select. At the same time, a theme that underlies this book is a sense that they themselves sensed their special status and that some were humbled by it. Some, I suggest, took it less as a badge of pride than as a spur to think on the poverty of their own literacy and, indeed, on the limits of their own cosmopolitanism.
How (not) to describe a manuscript’s weight
Canterbury, Monday 4th March 2019: a day of delights for manuscript-lovers. There are two related events taking place to celebrate the cathedral’s purchase at auction in July 2018 of a so-called pocket Bible from the thirteenth century. The book was most recently in the Schøyen Collection (as no. 15) when it had a short title of ‘Canterbury Bible’; it was advertised at the sale as the ‘Trussel Bible’, after an early owner whose name is still present at the opening flyleaf; since its purchase, it has changed name again, now being the ‘Lyghfield Bible‘, after a monk of Christ Church, Canterbury through whose hands it passed. It will feature in the Cathedral’s Annual Library and Archives Lecture given on Monday evening by the redoubtable Alixe Bovey. Before that extravaganza, there will be a workshop organised under the auspices of the University of Kent’s Centre for Medieval and Early Modern Studies by my dynamic colleague, Emily Guerry, and myself.

Canterbury: Cathedral, MS. Add. 392 – the Lyghfield Bible
In preparing for the workshop, I have spent some hours in close company with the Bible and written a short post introducing some of its interesting aspects. As I explain there, it is certainly of a small page-size and is eminently portable, but you would have to have had well-lined and very large pockets to be able to carry it. To bring this home to readers, I thought I should provide its weight and the ever-obliging staff at the Cathedral Archives unearthed some scales. There is an established tradition of describing the weight of a manuscript by relation to some animal: the locus classicus is R. L. S. Bruce-Mitford’s assertion that the Codex Amiatinus (34.25kg) is as heavy as ‘a fully grown female Great Dane’. In similar spirit, let me tell you that the Lyghfield Bible has the approximate weight of a small duck-billed platypus. Imagine having one of those in your pocket.
From the information I have given, you will gather that the Bible weighs 700g. Or, more likely, it will not have been transparent to you. Unless you enter your platypus in the village fete’s ‘how heavy is my pet’ competition, or are given to lifting canine weights, then the comparisons are useless. There is, though, a serious point. We are accustomed, in codicological descriptions, to giving the measurements of the page and written space or ruled space (the two can be different). I have become convinced that the formula fashionable in Italy presents that best:
height x width of page = (upper margin + [height of written space] + lower margin) x (inner margin + [width of written space) + outer margin)
That is because it ensures that the placing of the text-block on the page is clarified — and some of my recent research suggests that the placing is culturally specific so useful to record. These details, though, are perhaps not the only co-ordinates worth noting. I cannot think of cases where the breadth of a book’s spine is mentioned, and to note its weight is unusual, a reflection of it being out of the ordinary. Perhaps we should change that, and so make reference to it less of an eccentricity.
Note of clarification: no animals were harmed or even weighed in the preparation of this post.
The stories manuscript tell: Anglo-Saxon Kingdoms
Anglo-Saxon Kingdoms is monumental. The British Library has become accustomed to putting on ‘blockbuster’ exhibitions that cram its gallery with items — and visitors — to the point of sensory overload: feasts for the eyes which go beyond an elegant sufficiency. At the end of any show, its curator must have an acute feeling of the passing of a moment, but when this exhibition closes, something more will happen. Never before has it been possible to look at the Exeter Book and the Vercelli Book side-by-side, or to stand looking at the diminutive Cuthbert (formerly Stonyhurst) Gospel and then turn to ninety degrees to see the outsize Northumbrian masterpiece, the Codex Amiatinus. A sweep of manuscripts that takes us from the first known book in England, the St Augustine Gospels, to Great Domesday, and beyond, with the exhibition’s coda being a stupendous case placing the Utrecht, the Harley and the Eadwine Psalters in dialogue with each other. An exhibition where the Lindisfarne Gospels are reduced to a walk-on part, upstaged by the Book of Durrow and the Echternach Gospels near by them. Those who saw the Bodleian’s recent Designing English will be insouciant about the Alfred Jewel and the Alfredian translation of Gregory the Great being together (and, in truth, Oxford did that combination better) but they will not have had the chance see the treaty between Alfred and Guthrun close by, or Beowulf in the same rooms, or items from the Staffordshire Hoard. Plus, mingling with books and objects, there are single-page letters and charters which enliven and deepen the story. Never before and, given the ravages of time exacerbated by the present resurgence of petty nationalism, most likely never again. When the curators oversee the exhibition being dismantled, it will be difficult for them not to have a tear in their eye because they will know that something unprecedented is being irrecoverably lost. Anglo-Saxon Kingdoms is not, in the usual publicity parlance, a ‘once in a lifetime’ experience; it is once in the life of the world.
This is an exhibition, then, that cannot be judged by the usual standards. If it were, we might set the litmus test: does it make best use of the materials to hand for its stated aim? How good is it at telling the story of the English lands from the fifth to the eleventh century? I am not the person to answer that, and not just because my expertise lies much later than the Anglo-Saxon period. I have only, so far, had chance to make one visit of two-and-a-half hours. I will surely appreciate different elements when I return again and, hopefully, again. On this first occasion, my palaeographical interest informed my viewing: there before me, in the flesh, were so many of the manuscripts that I have mentioned to students and encouraged them to study, online or in reproduction. It was like having a bibliography of must-see manuscripts that reside on disparate shelves all flutter down and come to rest in one place. This makes it for me and (I have heard tell) for other scholars, an exhibition with a massive emotional punch. I admit all those points but, at the same time, I believe the items themselves dictated my response: in the vast majority of cases, each manuscript opening was so rich with information that it commands your focus, only for its neighbour to redirect you, at which point you step back and appreciate the contrasts and the comparisons between that coupling. And so on, taking the manuscripts and charters as small groups, sometimes separated between cases, sometimes making you move back and forth in the rooms to the annoyance of others present. That is to say, I did not so much ‘take in a show’ as wallow in its exhibits.
Not all the manuscripts hold equal allure: Beowulf is an unprepossessing volume, whose attraction is perhaps enhanced by the damage it suffered in the Cottonian fire of 1731. But why it should contrast substantially with the grandeur of others shown before and after it in these rooms is itself an interesting question. In other words, while the layout of the gallery encourages a singular linear progress, the items on display propose other itineraries: they encourage you to make the museumscape your own. I emphasise this because it provides for me a partial solution to a problem I have with exhibitions of manuscripts. Here is the issue: a book is not an art object in the same way as a painting or a statue — those latter artworks are intentionally single and, in the right conditions, can be observed as a whole. The virtue of a book, in contrast, is that it is plural, that it is intended to be picked up and its pages turned: it has kinetic energy. To put this another way, it is less an object than a performer. When it becomes an object is as part of a gathering of books: a library impresses by the quantity of packed shelves, and teases by its owner taking out just one of the volumes and opening it before you. The library offers the possibility of reading, but the exhibition display (as we know it) cannot. It reduces the books to being like other art objects; it captures these performers in tableaux.
So, for me in an exhibition of manuscripts, there is often a frustration at the static presentation of these mobile, plural items. That, though, would be too begrudging when faced with what is, in effect, the ultimate pop-up library, an unrepeatable conglomeration of outstanding codices. Each, yes, is forced into a single pose but at least each is open alongside others. As a palaeographer, I would have preferred fewer openings highlighting illumination and instead ones foregrounding the fundamental artistry of a book which is its script. Yet, with what we have here there is so much to read, not simply in the sense of deciphering words but, more widely, in looking at the object. At the most basic level, this is about matters of size: the exhibition ranges from the pocket-book to the all-too-heavy Amiatinus. The sense of the individual shape — I was surprised by how relatively thick the Cuthbert Gospel was — is brought home by each being placed in relation to the others. Issues of magnitude relate also to the script used. Some of the opening cases bring in close proximity fragments of the letters of Cyprian (BL, MS. Add. 40165A), the earliest copy of the Rule of St Benedict (Bodleian, MS. Hatton 48) and the earliest known charter of English origin, made by Hlothhere, king of Kent, at Reculver in 679 (BL, MS. Cotton Augustus II 2). They are all in a script we would term uncial but the differences between them and, in particular, how small and delicate the module is of the charter’s writing, are what is most noticeable in how they are presented here.

London: British Library, MS. Cotton Augustus II 2 (top part), Reculver, 679
The history of script is very much on display: the grandeur of uncial and half-uncial; the practical importance of insular minuscule; its later replacement by what we know as Anglo-Saxon minuscule, itself increasingly informed by and challenged by the presence of caroline minuscule, and the changes that bookhand underwent at the masterful fingertips of Eadui Basan and Eadwine — these can be traced through the exhibition, if you care to find them. Attention is not drawn to these issues by the captions but what matters is the material is available to allow you to investigate these elements.
So, I will end these musings with two pleas. One is to future curators of exhibitions: you will not be able to repeat the unforgettable success of Anglo-Saxon Kingdoms but when you are looking for a successor worthy of its achievement, do think of having an event which takes a single period in western history and looks at its manuscripts primarily through their scripts and, more generally, through their physicality. Such insights are necessarily there in the exhibition and perhaps providing visitors with suggested multiple itineraries would be one way of encouraging them to see the multiple perspectives this display allows. As it stands, the viewer needs to make the exhibition their own and so my second plea is to anyone going to London: be like walkers in the city and when you are in the gallery, find your own routes through it, not expecting to travel in one required direction but, instead, toing and froing through its riches. That assumes, of course, you do visit it. If what I have said has not been explicit enough, let me be clear: your grandparents could not imagine this event, your grandchildren will envy you your tales of it. Go, go, go.
Postcard from Harvard VIII: what to do with a blank page

Nuremberg Chronicle (1493), fol. 259. Image from Cambridge University Library: https://cudl.lib.cam.ac.uk/view/PR-INC-00000-A-00007-00002-00888/563
Here is my latest ruse to make you read: a page blank except for a running header of printed letters. It may well look familiar to you. Certainly, Bill Stoneman, the curator here in the Houghton, immediately recognised it is as from the Nuremberg Chronicle of 1493. The reason for its presence is explained at the preceding verso, where the text of the history of the ‘sixth age of the world’ ends. The printers make a virtue of having space left within the gathering and provide this suggestion:

Nuremberg Chronicle, fol. 258v – detail.
They propose that future generations will ’emend and add’ to their volume by inserting further records; the pages are there so that readers can write — perscribere possunt. Just over eighty years after the book was published, one reader took them at their word. Not any reader but Jean de Beauchesne, a French native resident in England who was responsible for the first pattern book of scripts printed in London.

Cambridge MA: Houghton Library, MS. Typ. 232.
Beauchesne takes the opportunity to use the blank space to demonstrate that he can certainly write and more than that: he delights in his virtuosity in mastering a range of bookhands, ending by signing himself in mirror script (elsewhere he describes it as ‘by the left hand’ which raises other interesting questions); he dates his interventions to 1575. It does not appear, however, that he is adding to a page in situ in the volume. I say this not just because the curve of the pages in the bound book would make it difficult to achieve as smooth a movement of the pen as he does, writing remarkably steadily free-hand. It is also because he does not employ the verso, suggesting that the intention was for the page to appear flat as a set of specimens for others to admire and to imitate.
Why, though, would he cut out a page from a printed book and use it like this? There is an obvious practical reason: the quality of paper is good, thicker than much that he would have probably have found from mills in action in his own time. This, in itself, may have attracted him to it. But I asked myself — or, rather, I asked the learned curators and former curators in the Library here (I am here following the sensible injunction of Bridget Whearty to include those who make our work possible in our narratives) — why Beauchesne would retain the printed book’s running header. He could, after all, have disguised its origins by excising the top, without substantial loss to his writing space. That he did not, I suggest, was central to his purpose. Beauchesne wants us to notice the printed letters, wants us to realise from what book they came and wants us to think upon those implications. So, Jean, I will follow where you lead.
The printers of the Chronicle expected readers to write in their copies, personalising them. We have learnt from excellent scholars like Harvard’s own Ann Blair (whom I take this opportunity to thank for stimulating conversations during my short stay here) that the printed book was often considered unfinished, intended to be completed by the interactions it encountered with its owners and readers. Something like this is happening here but, at the same time, Beauchesne is intentionally going beyond the future the printers envisaged for their volume. They expected historical records to be entered but he deploys the smooth page undirtied by print for another possibility: to demonstrate the ongoing efficacy of script. He makes print cohabit with script and, in effect, to cede its place.
The consequence of what I am proposing is that Beauchesne’s act is highly self-conscious. If so, then, we might wonder whether his choice of texts is similarly conscious. As you will see from the image above, he opens, in a grand textualis bookhand, with two lines which translate as ‘a man’s three fingers write and the soul labours; who does not know how to write thinks there is no labour’. This is a variation on a colophon found in earlier medieval manuscripts in which the scribe emphasises the effort involved in their work; some examples show that the usual wording talked of ‘the whole body labouring’ instead of ‘the soul’. Beauchesne repeats the statement by translating it himself into French, in the second sample presented in a littera antiqua that can rival print in its static appearance. What I think he is doing is placing himself in a long tradition of scribal practice, making the printed running header conscious that they are a mere youngster in the presence of this millennia-old skill.
I will push this further and suggest that the next choice of text is, similarly, as pointed as a pen’s nib. It is a passage from the Vulgate, the opening of Proverbs 4, where the father instructs his son to listen to his advice and to seek wisdom. It is a suitably moral message of the sort that often appear in pattern books. At the same time, written above Beauchesne’s signature, it places him in the role of the wise father. But who is his son? Could it be that the child that needs to learn, that needs to follow the paternal precepts, is print itself? Is the suggestion that print continually needs to learn from the sagacity of script?
You may feel this is an overly inventive reading, but the next quotation gives it, I think, some credence. It is another Biblical quotation, this time the famous passage that opens Ecclesiastes 3 – ‘To everything there is a season…’. In the context of the page’s original context, it would have been highly apt, as the histories in the Nuremberg Chronicle describe continual changes of fortune. In the folio’s stand-alone reuse, it gains extra significance. This is because the extract ends with verse 5 and any attentive reader would be expected to think over what comes in the following lines — and in verse 7, we have ‘there is a time to keep silence and a time to speak’. In the same vein, we may be encouraged to ask, is there a time to use script and a time to use print? Is print the future, or it is simply another season in the repeated tergiversations of time?
I am not suggesting that Beauchesne is proposing that there is a single reading for his texts — but I am arguing that he wants us to read his texts at the same time as reading his scripts, and that he is hoping we will consider the interactions between print and handwriting that he provides for us. He is by no means insensible to the ironies of his reuse and of the possibility that it may indeed be claimed that his art of handwriting has had its day. His final phrase, which in its brevity is intentionally ambiguous, acknowledges that: ‘Nil Penna sed Usus’. This motto is sometimes rendered ‘The pen has no force but is useful’, but one other way of translating it would be ‘The pen is nothing but when in use’. Beauchesne might, then, be acknowledging the limitations of his skill but, in the context of this page, I think he wants us also to take the advice not to let the pen run dry and so become useless. Even in the presence of print, Beauchesne is reminding us, script does not die.
And, in the face of a bravura performance of script, would any of us honestly dare to assert that the printing press is mightier than the pen?
leave a comment