On Bad Copying
I am briefly once again in Rome, thanks to a grant from the Bodleian as part of a partnership with the Vatican Library. So, I am spending my days in the marble-floored Sala manoscritti of the Biblioteca Apostolica, with the late-summer sun shining onto the roof-top cortile to my left. And sitting in that room, consulting codices made in this same city five hundred and fifty years ago, a nagging question that has disturbed my mind before, only to be put to one side, now returns, all the more insistent and demanding of attention. It is this: how come so many of these manuscripts can be elegantly written on fine quality parchment, with ostentatiously wide borders empty except for tasteful illumination, and often in an appropriately expensive binding – how come these books that so look the part can be, in truth, evidence for what can only be called sloppy copying?
I will name (but not with the intent to shame) a particular scribe, whose products I have recently been studying: step forward Johannes Caldarifex, as he sometimes signs himself, a Latinisation of the name he was born with, Johann Kessler. A German and a cleric, he spent a large part of his career here in Rome, for some of it at least in the household of Antonio de la Cerda, Spanish cardinal and dedicatee of works by both Rinucius Aretinus and the future Pius II (Cerda himself is worthy of much more attention than he deserves). In that household, Johannes acted as a scribe, specialising in large-size codices, on thinnish, smooth parchment which he ruled with a dry point, often so heavily that it nearly tears the surface. He produced copies of recent publications like George of Trebizond’s translations of Aristotle and of Eusebius, as well as traditional texts in fashion among humanists, like Lactantius or Cicero’s Familiar Letters. This last is the earliest dated manuscript we have by Johannes, to 1448, and it shows him already master of humanist littera antiqua bookhand; there is – aside from changes of detail – a notable consistency in his script. In some of the codices, he makes the text accessible by providing running headers and foliation which inform the contents lists he compiles and places at the start of the volume. He also, in some cases, shows signs of personal interest in the texts he is transcribing, adding nota monograms and other annotations in, for instance, his copies of Josephus and of Jerome. These are all imposing, highly presentable volumes but – let us whisper it – textually accurate they were not. We have reason to suspect a scribe’s Latin when he ends a work with a colophon that reads ‘Qui scripsit scripta sua manu sit benedicta’, suggesting (if it were to make any sense at all) that the scribe had changed sex. More importantly, however, the body of the work is characterised by being strewn with errors. For instance, in the codex he constructed of Cicero’s Letters – a volume that opens with an impressive full border in the bianchi girari style, inhabited by two disconcertingly out-size birds – the first owner, the bishop of Brescia, Pietro del Monte, clearly considered the text deficient for he felt the need to correct obvious mistakes with his own suppositions of what the reading should be.
Johannes’ manuscripts, it must be said, are not an egregious and atypical case of bad copying. We can not simply write it off as the work of a barbarian northerner corrupting Renaissance culture: a list of Italian scribes who were equally susceptible to making mistakes would be extensive. Let me give another example from the collection of Cardinal de la Cerda. A humanist scribe, who does not identify themselves, provided him with Leonardo Bruni’s recent translation of Aristotle’s Politics; the copyist – who writes the titles in gold, on one occasion, stating the book is the work of ‘Aristelis’ – so mangled the text, however, that an early user went to the lengths of comparing it with another copy and adding corrections to nearly every page. In the Spanish cardinal’s library, poor quality texts in high-grade manuscripts were the norm, not the exception. And we should wonder how unusual his library was.
We might, of course, wonder why we should wonder at this: after all, we know that in a manuscript culture each transcription was liable to introduce error and take the text further from its pristine state. Yet, there is something particularly counter-intuitive about this tendency within codices that conspicuously display their commitment to humanism, that culture of the book which we now describe as the first, heroic phase in the history of philology. What is more, the script of humanism was itself the forerunner of the Roman typeface and so, for us, may resonate with the perceived aspirations of the enterprise of the text in print. Those aspirations – the commitment to accuracy manifested in the stability of the printed page – are undoubtedly themselves a mythology and, for many generations, Gutenberg’s technology provided imperfect texts which held out the prospect of only being perfected by the intervention of you, the reader, yourself. This is a recognition which has become all the more possible as we enter into a second information technology revolution where the text becomes even less stable and the mistaken or the downright inaccurate has its place in the democracy of the internet. However that may be, it is certainly the case that our understanding of early print culture has developed to bring it closer to the dynamics of the world it only gradually replaced. If, then, we have to accept error as a recidivist reality, a sort of ghost in the non-mechanised machine, we can also recognise that tactics intended to provide confidence in textual quality often provide illusory reassurance. And so it must have been with the humanist aesthetic for the book: the emphasis on the uncluttered page drawing attention to the clearly-written words – all this was little more than a false promise to the reader who came to realise that the transcription they had before them was untrustworthy. Did they see this as a paradox, or as an inescapable fact that had to be tolerated? What strategies could they master to negotiate a culture of inaccuracy?
It is certainly the case that mistakes were tolerated. Error on the level perpetrated by Johannes Caldarifex seems certainly not to have placed a break on his career: we see him at work for well over a decade. Nor can we explain his success simply by noting that he was employed by one cardinal who may have shown commendable Christian charity towards his servant’s mistakes, for Johannes certainly made works for other leading clergymen as well – aside from Pietro del Monte’s collection, there were manuscripts by this scribe to be found in the libraries of Filippo Calandrini, half-brother to Nicholas V, who made him a cardinal, and of Bessarion, the papabile and learned Greek. Certainly, we know that some owners did not care what was written on the line as long as the page itself looked splendid; but readers – humanist readers – who were concerned to be able to approach the text clearly learnt to live with imperfections. We might wonder what level of error was considered acceptable. We might even ask ourselves whether they, perhaps, quietly relished a corrupt text which tested their ingenuity for correction.
Yet, my interest is more with the scribe himself, who has made a conscious choice to adopt the humanist agenda. Was he unaware of its intended implications for the text? Assuming that he had the understanding, did he feel shamed if confronted with evidence of his own mistakes? More basically, how could he rationalise to himself the reality of error? Perhaps the apparent insouciance of scribes was not simply unthinking, but suggests a mindset, a way of seeing their work that recognises their innate and human inability to produce the perfect text. Perhaps they comforted themselves with thinking that their efforts were not the text itself, but a witness to the text. We might call to mind the Islamic tradition in which the divine wisdom which is the Qu’ran is separate from its physical manifestation, the mushaf. Or we might consider more apposite the Platonic concept of the Form. Or we might think of the x or the y of the philologist’s stemma – the assumed prototype to which the editor attempts to return by reconstruction from the extant copies. Faced with such a presentation of the evidence of the descent of a text, our scribe might with a weary smile acknowledge that what they were producing would sit – could only ever sit – far from the stemmatic head.
We can take the analogy with a textual stemma further, for that diagrammatic presentation necessarily speaks of a multiple of witnesses to a text. Our scribe, similarly, might have been concious that there was not the copy of a work, but only one manifestation among several: that there was, in other words, a community of copies, a republic of literal letters – a republic, they would admit, that was certainly a flawed state, a fallen state. That perception or outlook might not be just a phlegmatic philosophical consideration; in some particular situations, it would be an immediate practical reality. Someone like Johannes Caldarifex – who was not the only copyist in de la Cerda’s household, let alone in the few square miles beyond his palace – would have been well aware that he was one of a plurality of scribes at work not very distant from each other. In quattrocento Rome, like Florence several copyists could each independently make their living by their trade in providing attractive, if inaccurate, manuscripts. This was a context, then, in which the scribe of literary texts was becoming a professional and perhaps this is the central paradox: the process of professionalisation could also be a victory for imperfection.
There was an Englishman, a Scotsman and a Roman
One of the requirements of the Paul Mellon Centre fellowship I currently hold is to give a public lecture at the British School at Rome. This took place last Wednesday. It is always a pleasure to speak at the BSR — and the dinner afterwards is always a lively affair!
Asked by the vivacious Deputy Director of the School, Sue Russell, for a lecture title at the start of the year, I could think of nothing better than the title of my present research topic and so called it ‘The English Hand in Rome: Barbarous Britons and the Renaissance Arts of the Book’. As it turned out, my talk was just as much about Scotsmen as it was about anyone south of the border that divides Great Britain. That was because I have been finding interesting information about Scottish scribes active in Rome in the 1450s. So, the Englishman, Scotsman and Roman mentioned above were John Lax, George of Kynninmond and — this is rather a cheat — Flavio Biondo.
John Lax was, some contemporaries would have claimed, Lax by name and lax by nature. He was a controversial figure but at the height of his fortunes, in the mid-1450s, he was a papal secretary and a lynch-pin of the two English hospices in Rome. That is well-known, but what has been less noted is his mastery of humanist cursive and his use of it in manuscripts, combining it, sometimes on the same folio, with sections in a gothic cursive script. One of the questions I set myself for my lecture was why he, as it were, flick-switched between the two scripts.
George of Kynninmond is also a known, if minor, name — a scribe who was active in Rome in the 1450s who mastered the fashionable littera antiqua. I have recently had the good fortune both to be able to track down previously unnoticed manuscripts signed by him in the Vatican, and to reconstruct more fully his career. But I have had even better fortune in making contact with Daniela Gionta of the University of Messina, who has made a yet more exciting discovery that sheds further light onto his intellectual interests. I will let her tell that part of the tale herself, in her article forthcoming in Studi medievali e umanistici. Suffice it to say that it connects him to other humanist activities, alongside and complementary to his acting as copyist.
Calling Flavio Biondo a Roman would, of course, be to rob Forli of one of its sons — but, then, Biondo’s time in the papal curia and the nature of his writing, much of which described and praised the city of the popes, ties his identity close to Rome. The interest to me of Biondo was as a way in to understanding the significance of the British presences in quattrocento Rome. The city was the location of the popes but, of course, that was not as secure as we might think with hindsight — the long ‘captivity’ in Avignon, the Great Schism, the flight of Eugenius IV less than twenty-five years after the return of the unified papacy to Rome and, indeed, the Porcari Conspiracy of 1453 all should remind us how uncertain mid-quattrocento observers may have been about the popes’ continuing presence there. But — and this is the point — any such insecurity is hidden in Biondo’s praise of Rome; his Latin may often be criticised for not acheiving humanis elegance but he had mastered the persuasiveness of their rhetoric. And one crucial way in which he praised Rome was by claiming that it attracted people from all the world — even from Britain — to it, with those foreigners accepting that Rome is the mistress of the world.
Biondo’s description may tell us more about the way in which humanist constructed the concept of what is praiseworthy than the social ‘reality’ of Rome. In particular, it evokes a sort of imperialism, with other peoples’ submitting to Rome’s supremacy. It constructs humanism itself as an international enterprise but one which is centripetal, dragging others into Rome’s ambit. This is one element of what is occurring but it strikes me that what he, and other humanists, claim also hides other elements of that international enterprise — and one of those elements is how the cosmopolitan community that came to define Rome engaged with or intervened in the core humanist practice of book-creation.
I hope, at some point soon, to write up my paper as an article (or two). In the meantime, I am putting on-line my handout so that it can see some of the materials I used in my discussion.
Britons, Bretons and Germans
This is a cautionary tale. It concerns the difficulty of assigning modern nationalities to Renaissance characters. It results from my following up two references in one footnote. I should explain: I have become interested in the practical issues created by the cosmopolitan nature of the Roman curia in the years after the end of the Schism. One article — I won’t mention author or location – makes interesting reference to the critical comment sometimes passed on the accents of foreign preachers or orators in Rome.
The footnote cites two references, the first to Jacopo Gherardi’s Diarium romanum, in which it is said that, in 1481, Guilelmus de Quercu, ‘natione Britannus et principis sui orator ad pontificem, ex Carmelitarum ordine’ gave a good sermon ‘quamvis ab externo barbare pronuntiata’. The article, following the editor of Gherardi’s diary, identifies the preacher as an ‘English Carmelite’, which set me scratching my head as I had not heard of this English representative in Rome. After some searching, the fog of confusion lifted: the reference is actually to Guilelmus de Domo Quercu, then in Rome as the representative of his prince, the duke of Britanny. In fact, his sermon was printed soon after it was given and, indeed, its elegant humanist Latin is available for you to see on-line.
This is not the only occasion of which I am aware where ‘Britannus’ does not refer to Great Britain but to its little relative, the duchy in the geographical area of France. If this raises concerns over how to identify a character, the second reference exacerbates those issues. The article also cites the papal master of ceremonies, Johann Burchard (with a lapsus calami mistaking the page reference). Burchard noted that an English orator’s speech in December 1492 was well composed but not well received ‘propter inexpeditam expressivam’. As that phrase suggests, Burchard was in no position to judge the quality of others’ Latin. That is by the bye, as is the fact that the orator in question was John Shirwood, a collector of humanist manuscripts and printed books, and accomplished author. It should be added that Shirwood died in Rome less than a month after he gave that oration so his ‘inexpeditam’ expression might well have more to do with his age and health than his foreign nature. If this was the last occasion on which Shirwood spoke before a pope, it was not the first — he was in fact a long-term resident in Rome, closely associated with the English Hospice, where he was to be buried. Burchard mentions him several times and — finally I reach the point of this description — on one occasion includes him in a list of significant clerics present in Rome at the time of the election of Innocent VIII. Burchard organises his list by nation; the entry for Shirwood reads: ‘Ex Germanis: episcopus Dunelmensis, orator regis Anglie’.
Now, the term ‘German’ had a wide reference, encompassing much of the Holy Roman Empire north of the Alps. Those from the Low Countries would often identify themselves by their town or diocese and then add that they were of the ‘German nation’. But could the term be used even more loosely? Burchard, of course, was in a position to know better: was his phrasing a reflection of local Italian usage with a designation as ‘German’ being at times equivalent to saying ‘ultramontane’? There may be other explanations for the phrase but it should, at least, give pause for thought before too ready an acceptance or interpretation of fifteenth-century phrasing as mapping onto modern usage.
There is the moral of my tale. That — and perhaps this: scholarship would be so much easier if one did not check others’ footnotes and took what they said on trust. But, then, no self-respecting academic would dream of doing that. Would they?
No photo
I arrived in Rome last night for a period of research. So this morning was my first chance on this trip to see the city in daylight. Rome had prepared itself for me: it woke up and put on its blue sky (gently streaked with plumes of high white cloud); it met me not in any fancy dress, but (as I like it) wearing in its lived-in statuesque beauty; it felt fresh as it closed in and breathed on my cheek. You may tell that I am ecstatic with the splendour of it all.
An added, perhaps meaner, joy of my walk was relishing how little of the morning could be caught in photographs. No camera could capture the dappled delight of the sunlight speckling the water streaming from the fountains above the Galleria d’Arte Moderna; it could not comprehend the haze that veils the morning panorama of the city from the Pincio; it could not record faithfully the quality of the light giving each leaf its individuality. The camera never fails to lie. There are virtues in virtuality but the pleasures of reality are vertiginous.
It was after I had walked down from the Pincio to the Piazza del Popolo and entered Santa Maria del Popolo that I encountered the injunction to sum this up: ‘no photo’ is printed in majuscules on A4 paper stuck on the both sides of the chapel containing Caravaggio’s two canvases. There are particular reasons, of course, to avoid photography of those objects in that confined space. But, there, in that holy place, a sin is committed nearly as bad as trigger-happy-snapping. For the price of a small coin, the walls are lit with an intense electric light that floods each of the pictures. It reveals every detail of the design: the folds of the rich drapery of Saul-becoming-Paul, the strain on the right arm of the cross-maker as he lifts the perplexed Peter off the ground. Yet, at the same time, something seems lost through this uncompromising revelation: it somehow evens out the pictures; it flattens them. Was this how Caravaggio intended them to be seen, a pool of light lapping around each element? We tend to like our seventeenth-century music played in ‘period’ style nowadays; is it not time we went in for some period viewing of our own? I waited for the light to switch off and gazed then at a different image of a fallen Saul, in some sort of harmony with the flank of the horse above him. It was something more mystical, less comprehensible – as a miracle should have been. I prayed silently for a few more moments of half-light, but the clatter of the coin falling into the box sent not a soul out of Purgatory, but the soul out of the paintings before us. No photo, yes, but no aggressive artificial lighting either, please.
leave a comment